Mochila Tour

Mochila Tour 2010 it's a project organised and produced by Made in Taiwan, between 5 of May and 15 of August 2010. The main idea of the project is to travel from the south until the north of Brasil, finishing in Amazonia, with only a backpack, our juggling and our body.

My first idea to build this project was the curiosity to meet the reality in favela and out side favela, life and culture, where i could live this experience.

Why do it in Brasil?
I don't know. Anyway it's a good question... I think it is un illusion that i have with that country and curiosity to go there personally.


Mochila Tour 2010 é um projecto organizado e produzido por Made in Taiwan, entre 5 de Maio a 15 de Agosto 2010. A ideia principal deste projecto é viajar do sul ao norte do Brasil, acabando na Amazónia, com simplesmente uma mochila, o malabar e o nosso corpo.

A minha primeira ideia para a construção deste projecto era a curiosidade de conhecer a realidade de dentro e fora das favelas, a vida e cultura, onde poderia viver esta experiência.

Porquê o Brasil?
Não sei. De todas as formas é uma boa pergunta... eu acho que eu tenho com esse país e a curiosidade de vivê-lo pessoalmente.


Ilhéus foi a cidade onde passamos mais tempo, 14 dias.


Nos últimos dois dias, apresentamos na inauguração do restaurante da Fabiola, vimos o espectáculo "O Sapo Cururu" do fim de curso de teatro infantil. Um espectáculo divertido, com música ao vivo tocada por eles mesmos.

Peça teatro infantil "O Sapo Cururu" /

 Despedimo-nos da casa dos artistas, uma tarefa que nos custou muito. Já nos estávamos a acostumar muito a eles e ás crianças também, fiquei muito emotiva quando disse adeus ás crianças, não sei, mexeu muito comigo, gostei muito deles, foi com eles que fomos para a fazenda ver as estrelas (capitulo anterior), o qual proporcionou que nos conhecêssemos melhor e onde podemos partilhar muitas coisas.

Rogério da Casa dos Artistas


 
Ilhéus was the city where we spent more time, 14 days.

In the last two days, we present at the opening of the restaurant's of Fabiola, we saw the show "O Sapo Cururu" (show of the end of the theatre course for children's). A fun show, with live music played by themselves. Living from the house of artists, was very hard for us. We were already very accustomed to them and also to the children's, I was very emotional when we said good-bye to them, i do not know, really moved me, I really liked them, it was with them that we went to see the stars in the ranch (previous chapter), the which provided better and we knew ourselfs better and share many things.


Apresentação na inauguração do restaurante da Fabiola / presentation in the inauguration of the restaurant of Fabiola



Leandro professor de fisica / Leandro fisique professeur


Wolfgang Amadeus Mozart

"A permanente é Vida .
Ela não precisa de Significados ocultos para mostrar sua beleza e eternidade .
Deus não está na tortura da alma ou nas Confusões do pensamento , mas na capacidade que tem o Homem de olhar as estrelas e Ficar comovido . "


Agradecemos ao Jules , Leandro e Romualdo por este fim de semana magnífico !


Wolfgang Amadeus Mozart

"The constant is Life.
She does not need hidden meanings to show her beauty and eternity.
God is not in the torture of the soul or in Confusion of thought, but the ability of man look at how stars and Staying moved. "

We thank Jules, Leandro and Romualdo for this magnificent weekend!
 
Jules professor de fisica, linda pessoa / Jules fisique professeur, beautiful person
 
 
Caravana Cultural, Banco do Pedro

E no dia seguinte fomos para o Banco do Pedro. Uma cidadezinha pequenininha bem no interior, a 45min. de Ilhéus, onde fizemos a nossa última apresentação para a Caravana Cultural.



Uma cidadezinha muito bonita, com uma natureza linda, verde, muitos riachos mas muito suja, como muitos lugares aqui no Brasil por mais incrível que pareça, ... papeis , plásticos, garrafas de Coca- Cola, Fanta, pacotes de cigarro, papel de bala (rebuçados), papel, plásticos mais, mais mais, mais garrafas, garrafões, latas, iogurtes, damas lavando louça roupa no rio com sabão industrial, barato, tóxico, deixando o restos das embalagens por entre as pedras do riacho.


Eles próprios poluem, eles próprios dizem que está sujo.


Havia varias montanhas de lixo em muitos lugares diferentes (jogam o lixo onde querem) e pelo que vejo quando falo com eles, tudo isso é normal.

And the next day we went to the Banco do Pedro, a tiny little town in interior, 45min. from Ilhéus, where we did our last presentation to the Cultural Caravan.


Very nice small town, with a beautiful nature but very dirty, like many places here in Brazil as incredible as it seems, ... paper, plastics, bottles of Coca-Cola, Fanta, cigarette packages, candy wrappers, paper, plastics more, more bottles, cans, yoghurts, ladies cleaning clods and dishes with industrial soap in the rivers, cheap, toxic and when it ends there let the soap container in the middle of the rocks. They pollute themselves, they say that is dirty.

They put garbage were ever they want and i guess, from what i see, when i talk with them, that all of this is normal.




Será ignorância, uma forma de egoísmo ou falta de auto-estima ...?!

... e o vento leva para longe, sim, o lixo, e joga em todo o lado e se mistura com a terra, com tudo e até em frente da tua casa e tu vês, mas para ti já é normal, anormal, mas surreal real , estupidez lúcida.


Ao ver isto, penso no velho ditado:
" Dá Deus nozes a quem não tem dentes. "


Caem-me os rins de ver isto! Aqui não é só no Banco do Pedro, mas por todos os lugares por onde passamos, pessoas jogam tudo no chão, em qualquer lugar, nas praias, nas ruas, no mato ...

... Com uma natureza de fazer vibrar o chão, super potente, gritando a cada amanhecer.
Aqui em Maceió então foi o cumulo, mas disso falaremos mais à frente.

 
 

 
Is Ignorance, a form of selfishness or lack of self esteem ...?!

... and the wind takes it everywhere, yes, the garbage, and leaves it all around and mix it with earth, and all is in front of your house and you see, and for you it’s normal, abnormal, but real surreal, lucid stupidity.

When I saw this I thought in a old portuguese dictation:
"Give God the nuts to who have no teeth"
My pancreas fall seeing this! Is not only in Banco do Pedro, but in all of places we passed through, people through garbage everywhere, on the beach, on the street, in the forest...

... With a nature that vibrates the ground, very powerful, screaming every morning.
Here in Maceió was then the height, but then talked more ahead.

Adrien na C.Cultural, Banco do Pedro / Adrien act at C.Cultural, Banco do Pedro

Dulce "Um belo dia" na C.Cultural, Banco do Pedro / Dulce "Um belo dia" at C.Cultural, Banco do Pedro


Estava a falar da Caravana Cultural no Banco do Pedro.
Um evento muito bonito! Pusemos uma Caravana (Autocarro) na praça central, com uma luz nocturna muito bonita. Durante o dia realizaram-se palestras, oficinas de teatro, exposições, espectáculos até ao inicio da noite.


Os espetáculos tiveram uma boa programação, um ambiente muito bom, cheio de gente, de crianças, uma cidade com população muito jovem. Tinha grupo de teatro de peças curtas, duos e solos, danças de mexer a “bunda”, musica, nós e outro grupo de teatro que falava da história dos coronéis, chefes das fazendas, que frequentavam as casas de Cabaré.


Saímos de Ilhéus em direcção a Maceió. Fomos de carona (boleia). Depois de um dia e meio, 900 km de camião, que chegaram ao lado de Antonio Maio, nossa futura boleia. Um dos motoristas foi um italiano, ele tinha 75 anos, seu nome era Plácido, muito agradável. A velocidade média dos camiões foi de 50km/h, ele não gostava de dirigir à noite porque ele se cançava mais mas disse: Eu não faço a minha aposentadoria, porque talvez eu vou me aborrecer. Plácido foi realmente grande, ele deixou seu caminhão para nós passarmos a noite.


I was talking about the Caravana Cultural in Banco do Pedro.

A beautiful event! We putted the caravan (Bus) in the central square, with a night light very pretty. During the day we had held lectures, theater workshops, expositions, shows until the beginning of the night.

The shows had very good programation, a very good envirment with a lot of people, childrens, a very young population. It had a theatre group making several short pieces, duets and solos, dance - move your "butt", music, us and another theater group who spoke of the history of colonels, captains of the farms, which attended the Cabaret houses.

We left Ilhéus, direction to by Maceió. We went by hitchhiking. After a day and a half, 900 miles by truck, we arrived next Antonio Maceió, our future ride. One of the drivers was Italian, he had 75 years old, his name was Plácido, very nice man. He drove 50km/h, he did not like driving at night because he gets more tired and said: I do not take my retirement, because maybe I'll get bored. Plácido was really great, he left his truck for us to passe the night.

Plácido e Adrien pelas estradas da Bahia / Plácido and Adrien in the roads of Bahia

nossa carona / our ride


Estamos no meio da viagem. Esta noite, conhecemos outro conductor de camião, por sorte ou por azar... ele perguntou-me se o seu camião estava bem estacionado. Eu respondi com o meu bom português afranciscado “I don’t know”, neste momento a Duca chega e pergunta-lhe para onde vai ele. Ele respondeu “Maeió” ... sorte. Ele levou-nos com ele no dia seguinte, ele foi mesmo espetacular, o seu nome é João. Passamos uma óptima viagem sem ver o tempo passar, chegando pelas 20h00 na “ Paria do Francês” onde passamos a noite, que fica a meia hora de Maceió.

No dia seguinte fomos para Maceió para conhecer o coordenador do projecto “Sua Magestade O Circo” que nos recebem durante esta próxima semana. Aí, dois adolescentes nos esperavam, Rafael e Poliano (nós chamamos-lhes os nossos guarda costas, vão entender porquê) para nos guiarem até ao local do projecto. Nós fomos por uma estrada muito acidentada, muito suja, papeis, plásticos... e chegamos ao local do Project, uma pequena casa. A coordenadora não estava lá. Fomos recebidos pelo Elias ele propôs ara irmos almoçar a casa dele. O caminho para sua casa começa a ser cada vez mas acidentado e mais sujo e do lado vemos uma montanha de lixo. Passamos um campo de futebol, a entrada da favela. Nesse momento, fui completamente absorvido pelo que estava a ver, no momento veio-me um pouco medo, esgotos a céu aberto, muitas crianças, muito lixo, cheira mal.

Eles olham-nos, com os seus grande olhos escuros, como se fossemos estranhos e não muito contentes de nos ver, desconfiados. E assim chegamos a casa do Elias, uma pequena casa, mas uma das maiores lá, eles receberam-na de presente por uma senhora que ofereceu aos seus filhos.

Fomos muito bem recebidos, deram muito, muita comida, muita alegria, muita brincadeira...


We were in the middle of trip. This night, we met another truck driver, by luck or hazard. He asked me, if his truck was good park. I answered with a good French Portuguese accent “ I don’t know”, in this time, Duca asked him where was he going. He answered “Maceió” … luck. He went with him in the next day. He was really great, his name is João, we passed a good travel without seen the time pass. We arrived at night (20h00) at the “French beach” next to Maceió . We passed the night their.


The next day, we went to Maceió to met the coordinator of the social project “Sua Majestade O Circo” how welcome us during this week. There, two children waited us Rafael and Poliano (we call them our bodyguard, you will understand why) to guide us until the place of the project. We went by a very accidental road, very dirty, paper, plastics… and we arrived to the place of the project, a little house. The coordinator Peró was not there. We have been received by Elias and he proposed us to eat in this house. To go their is also really accidental road, more and more dirty, nearby we seen a mountain of garbage. We passed a little field, the football camp and we entered in the” favela”. In that moment, I was completely absorbed by what I was seeing, I was little bit afraid, egouts are free, open in a middle of the way, lot of children, lot of garbage, it stinks. They look at us, with their big dark eyes, like we were strangers and mostly not so happy to see us. We arrived to Elias house, a little house, but one of the biggest houses their, they got this house by a woman that gave to his children’s.

We were very well received, they gave us a lot, a lot of food, happiness, we played a lot…

Vila Emate

Vila Emate familia e amigos do Elias / Vila Emate familie and friends of Elias

da esquerda para a direita / Left to right: Rita, Rafael, Poliano, Rafaela e eu

Casa do projecto "Sua Majestade O Circo" / House of the "Sua Majestade O Circo" project


Eles eram 7. Graça, a mulher, Elias, o marido e 5 crianças. Soubemos que 4 dessas crianças são de outro pai foi morto na favela, foi por isso que tivemos o Rafael e o Poliano sempre conosco, nossos guarda costas nesta calma favela comparada com outros. Eles falavam-nos que é fácil arranjar problemas lá se eles não nos conhecem e se estivermos sozinhos, mas se estamos com pessoas de lá não há problema, eles começam a conhecer e fica mais tranqüilo, mas mesmo assim eles olham para ti de forma diferente, quando passamos, quando dançamos, quando brincamos, quando respiramos,.... eles estão sempre a observar. De todas as formas, eu Dulce, eu senti-me em casa e o Adrien também. Nós sentimo-nos muito bem, muito boa energia, pessoas muito bonitas lá, sempre dando, partilhando tudo o que têm sempre preparados a brincar e a rir.



They were 7 . Graça, the wife, Elias, the husband and 5 children’s. We get to know that 4 of the children’s are from another father that was killed in that favela, that’s why we had Poliano ad Rafael always with us, our bodyguards in this very calm favela compared with others. It’s easy to be stolen or have problems if you are a stranger alone in a favela. If you are with someone that lives their is no problem, they get to know you. But even going their almost every day they look at you differently, when we dance they look, you play they are looking, you bread they look,… Anyway, me Duca, I felt in home and Adrien also. We felt very good their, good energy, very god person’s, big hart to chair with us all that they have and always prepared to play and smile.

Vila Emate

a caminho / in the way to Vila Emate - Favela do Lixão



Durante a oficina / During the workshop

As oficinas começaram. Durante 5h/dia por 5 dias.


No primeiro dia conhecemos a Peró, coordenadora do projecto “Sua Majestade O Circo”. É uma mulher toda “prá-frentex”, pioneira do circo social no Brasil. Com base de actriz , entrou no circo e aí começou a trabalhar no seu primeiro projecto social com o Cirque du Soleil.

Desde então não parou, muitas historias, muitos projectos começados com nada, e há 14 anos para cá construiu o projecto “Sua Majectade O Circo”.


And the workshops started. 5 hours/daily for five days.

The first day we meet Peró, project coordinator of "Sua Majectade O Circo". A every energetic woman, pioneer of social circus in Brazil. Formation on actress, circus enter after in her life were after she started to work with Cirque du Solei in her first social project. Since then she not stop, many stories, many projects started with nothing and 14 years ago she built the project “Sua Majestade O Circo” here in Maceió.


Peró, coordenadora do projecto


Este projecto acolhe crianças de manhã e de tarde, (pela manhã são as crianças que estudam á tarde e pela tarde são as que estudam pela manhã - aqui no Brasil a escola é só meio dia).

No projecto eles aprendem varias disciplinas de circo, constroem espetáculos e fazem apresentações, fazem outros projectos de intercâmbios e dão apoio ao aprendizado escolar.

Ajuda escolar complementar / Complementary school help

Na ajuda á coordenação deste espaço está a Fabiana, mãe e aluna do projecto e o Elias, dois moradores da Vila Emater .

Exclusivamente durante esta semana, vieram adolescentes de uma cidade do interior (possivelmente vocês devem ter ouvido falar que houve inundações que destruíram cidades inteiras, vieram daí mas as suas cidades estão bem) só para estarem presentes na nossa oficina.
Foi muito bom e produtivo .
Durante 5 dias vimos estes alunos evoluírem, tanto a nível técnico como a nível de presença e empenho nas aulas.
Durante a oficina / During the workshop

Numa das manhãs convidamos um professor de canto, o Rodrigo, a vir dar uma aula conosco, misturando o canto com o malabarismo e dança .
Foi muito interessante, uma experiência nova para eles e muito interessante para nós de observar o que acontece quando misturamos essas duas técnicas.
Voz e malabares / Singing and joggling
Voz e malabares / Singing and joggling

Alguns tiveram dificuldade em fazer as duas coisas ao mesmo tempo, outros o facto de canatrem fazendo malabarismo relaxou-os muito mais, a qualidade do movimento melhorou bastante, respiravam estavam mais presentes aqui e agora.

O final do curso correu lindamente, com muito boa energia!

E MAIS UMA APRESENTAÇÃO PARA A CRECHE! UNS CHORAVAM E OUTROS RIAM A GARGALHADAS....



Agora estamos na casa da família do Rodrigo, o professor de canto até partirmos para Recife amanhã (dia 30).

 
 
This project welcomes kids in the morning and afternoon (in the morning the children study in the afternoon and in the afternoon is childrens that study in the morning - here in Brazil the school it’s only half day).

In the project they learn various circus disciplines, they build shows and make presentations, other projects with interchanges and they give support on school learning.
To help the coordination of the place there are Fabiana, mother and student of the project and Elias, two residents of the Vila Emate.
For our workshops we had the presence of students of a village in the interior (possibly you heard about the villages that were completely destroyed by the rain, somewhere there but their village is ok) only to participate in our workshop.

It was very good and productive.
During 5 days we saw the students developing, technical level, presence and participation in the classes.
In one morning we invite a singing professeur, Rodrigo, to give a classe with s, mixing singing joggling and dance. It was very interesting, it was a new experience for them and for us was very good to see what it changes whend we mix this two techniques.


Somme of them had difficulties on doing the two things at the same time, others doing the two things relaxed them, giving them better qualitie movement, natural breading, they were more present here and now.
The workshop ended very well, with very good energie!

PRESENTATION IN A SCHOOL FOR BABIES, SOME CRY SOME LAUGHT A LOT….
Adrien

"Um belo dia" Dulce Duca

Now we are in Rodrigo's house, the singing professeur from were we are living tomorow to go to Recife.


Foto de grupo / Group photo

Vista da Vila Emate (Favela do Lixão) / View from Vila Emate (Favela do Lixão)

Dulce e Adrien

"Tchau" Elias

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire