Mochila Tour

Mochila Tour 2010 it's a project organised and produced by Made in Taiwan, between 5 of May and 15 of August 2010. The main idea of the project is to travel from the south until the north of Brasil, finishing in Amazonia, with only a backpack, our juggling and our body.

My first idea to build this project was the curiosity to meet the reality in favela and out side favela, life and culture, where i could live this experience.

Why do it in Brasil?
I don't know. Anyway it's a good question... I think it is un illusion that i have with that country and curiosity to go there personally.


Mochila Tour 2010 é um projecto organizado e produzido por Made in Taiwan, entre 5 de Maio a 15 de Agosto 2010. A ideia principal deste projecto é viajar do sul ao norte do Brasil, acabando na Amazónia, com simplesmente uma mochila, o malabar e o nosso corpo.

A minha primeira ideia para a construção deste projecto era a curiosidade de conhecer a realidade de dentro e fora das favelas, a vida e cultura, onde poderia viver esta experiência.

Porquê o Brasil?
Não sei. De todas as formas é uma boa pergunta... eu acho que eu tenho com esse país e a curiosidade de vivê-lo pessoalmente.


MOCHILA TOUR FIM / THE END


ALF TEATRO DE CAMA na Brick House
(exclusivo  do passado dia 9 Agosto) 
(exclusive from the past August 9)

José

O Lumineiro - Alfitriao da noite do Alf Teatro de Cama

Familia / Family Giro

Adrien conta a historia da viagem no Brasil / Adrien tells a storie about the trip in Brasil

publico / audience

...

!



... ..

ISTO É  ALF TEATRO DE CAMA!!
This is ALF TATRO DE CAMA (bed theater)



ALF TEATRO DE CAMA  na Brick House
(14 de Agosto)

Hoje ultimo espectáculo deste ano na Brick House, no Brasil, aqui será o encerramento da tourné

...  e a magia começa ...
Uma recepção calorosa, ao som de velhos vinis tocados por uma velha aparelhagem, um bar ambulante e delgado.
1º os quadrados e começa assim a primeira sessão do ALF Teatro de Cama.
Adrien mantinha os convidados entretidos e abismados com sua peculiar manipulação de discos vinil.

Agora são as estrelas, 2º sessão.
Foi só eles saírem ainda embriagados, que "Um belo dia" já se entranhava nos poros de quem saia do Alf teatro.



ALF TEATRO DE CAMA  na Brick House
(14 de Agosto)

Today is the last show this year at Brick House in Brazil, here is the closure of the tour

... and the magic begins ...
A warm welcome to the sound of old vinyl records played on an old stereo, a moving bar and slender.First the squares and it begins the first session of ALF Teatro de Cama.
Adrien kept the guests entertained and appalled by his peculiar manipulation of vinyl discs.
Now the stars are, 2nd session.It was whend they come out, still "drunk", that "Um belo dia" already get into the pores of those that were in the theater room.

 

The night was beautiful and we hug, kiss, with a feeling of wanting to see it back soon.



sala do concerto / concert room

Adrien vinil performance

Ducirco em Cartaz no Alf Teatro de Cama / Ducirco at ALF Teatro de Cama

"Um belo dia" na Brick house


e continua / to be continue...






UUAAaauu

Pela noite a dentro...
fechamos a Brick House e fomos para a Casa Galeria no centro antigo de São Paulo, um lugar urbano bonito, num prédio bizarro de estranho, com um elevador MANUAL!

A noite foi linda, calma até á despedida ... nos abraçamos, beijamos, com um sentimento de se querer ver de volta, em breve...  e adormecemos


Trought the night ...
 We close to Brick House and went to the House Gallery in the historic center of São Paulo, an urban place beautiful building very bizarre stranger, with a  MANUAL LIFT (elevator)!
The night was beautiful, calm until saying goodbye ... we hug, kiss, with a feeling of wanting to see them back soon... we fall a sleep


Centro Historico de Sao Paulo   03h00

04h00

09h00
11h00
15h00
Madrid   09h00




Assim partimos, ... 
banhados por um contentamento triste,
os filmes no avião ajudaram a esconder as lágrimas da despedida.

É, foi uma tourné viva!
Quero agradecer do fundo do coração a todos aqueles que nos ajudaram a durante a tourné, que nos receberam e que se cruzaram no nosso caminho, que nos ajudaram a viajar, PESSOAS INCRÍVEIS!
Eles são:

Pan, Circo no Bêco, Solar da Mimica, Gaus e Vanderli, Sr.Professor Oscar, Sérgio, Daniel Migotto, Peró, Escola da rua - Aprendiz, Filipe, Dan, Juninho, Paulo, Tabita, Samuel, Romulo Neves, Artitude, Margarida e João Penha-Lopes, Fabiola, Arnaldo, Ruan, Jul, Leandro, Romulo e família, Eli, Casa dos artistas, Azulão, O Quadro, Paulo Cidades, Fundição Cultural de Ilhéus, Placido, João, Eias, Graça, Poliano, Pauliana, Ana Paula, Victor, Rafael, Rafaela, Rita, Projecto Sua Magestade O Circo, Arricirco, Marcos e esposa, Ponto de Cultura Canoa Criança, Andreza, Paulo, Maureene, Rebeca, Eduardo, Manuel, Cristina, Lurdinha, Ione, Escola Republica do México, Rita, Escola Estadual José Bentes Monteiro, Brick House, Maria, Clá, Tomás, Lumineiro, José, Manu, Ana Paula, Tassio, Gui, ICA, Tassia, Estela, marido e filho, Daniela, Tiago, Policia Federal Brasileira, Iris, Elena, alunos e todos aqueles que apenas guardei a imagem do rosto.


So we left, ...
bathed in a sad contentment,movies on the plane helped hide the tears of farewell.It was a live tour!
I want to thank from the heart to all those who helped us during the tour, that received us and that crossed our path, which helped us to travel, AMAZING PEOPLE!
They are:

Pan, Circo no Bêco, Solar Mimica, Gaus and Vanderli, Sr.Professor Oscar, Sergio, Daniel Migotto, Pero, Escola da Rua - Aprendiz, Filipe, Dan, Juninho, Paul, Tabita, Samuel, Romulo Neves, Artitude, Margarida and João Penha-Lopes, Fabiola, Arnaldo, Ruan, Jul, Leandro, Romulo and family, Eli, Casa dos Artistas, Azul
ão, O Quadro, Paulo Cidades, Fundição Cultural de Ilhéus, Placido, João, Eias, Graça, Poliano, Pauliana, Ana Paula, Victor, Rafael, Rafaela, Rita, Projecto Sua Magestade O Circo, Arricirco, Marcos e esposa, Ponto de Cultura Canoa Criança, Andreza, Paulo, Maureene, Rebeca, Eduardo, Manuel, Cristina, Lurdinha, Ione, Escola Republica do México, Rita, Escola Estadual José Bentes Monteiro, Brick House, Maria, Clá, Tomás, Lumineiro, José, Manu, Ana Paula, Tassio, Gui, Fernanda, Thogun, ICA, Tassia, Estela, marido e filho, Daniela, Tiago, Policia Federal Brasileira, Iris, Elena, students and all those i just remenber theire faces.



No dia 04 de Setembro realizaremos a nossa primeira exposição da "Mochila Tour 2010" com uma apresentação dos espectáculos nas ruas de Montaigu (85) France.
Dia 05 de Setembro, exposição da "Mochila Tour 2010" em La Châtre, Indre, France, na inauguração da residência artística da FAAAC - Aglomerado de raça humana (www.faaac.com)

A partir de agora estaremos em linha através do nosso web site www.madeintaiwan.fr
que é actualizado regularmente.

Muito Obrigada por nos terem seguido, nesta FANTÁSTICA, MARAVILHOSA, SURPREENDENTE, LOUCA, CONGESTIONANTE, ÚNICA QUE FOI A


On September 4 will hold our first exposition of The "Mochila Tour 2010 "with a presentation of the shows on the streets of Montaigu (85) France.
On September 5, exposition of the "Mochila Tour 2010" in La Châtre, Indre, France, at the inauguration of the artist residency FAAAC -
Agglomerate of human race (www.faaac.com)
From 1 of September, we will be online through our web site www.madeintaiwan.frwhich is updated regularly.

Thank you for following in this FANTASTIC, WONDERFUL, AMAZING, CRAZY, CONGESTIG, THAT WAS 



"MOCHILA TOUR 2010"



Até breve / See you soon




Agora uns dias de repouso. 
Necessito digerir toda a informaçao,  historias que se passaram. Ainda há temas como o da religiao que nao foi escrito no blogue, que é algo muito presente no dia a dia do povo brasileiro. Falaremos desse tema nas nossas exposiçoes e num futuro dossier sobre todo o projecto "Mochila Tour 2010".

um grande abraço a todos


Now a few days of rest.We need to digest all the information, stories that have passed. There are still issues such as the religion that was not written on the blog and is very present in everyday life of Brazilian people. We will speak of this subject in our future expositions and a dossier about the project "Backpack Tour 2010" will come.
a big hug to everyone



Dulce Duca e Adrien Batiot

www.madeintaiwan.fr



ALF Teatro de Cama

Brick House
(casa de tejolo)
Casa de malabaristas, Lumineiro e José, músicos, Tomás (contrabaixo) e José (encostado de pé á direita), Modelo, Clara e intrusos,  Dulce e Adrien (em baixo á esquerda).

No domingo assistimos a um espectáculo memorável de teatro! "Immemoriam" do Grupo XIX de teatro em São Paulo, nas ruas da vila Maria Zélia, património histórico. Indescritível, emocionante, nós, o publico, não éramos publico, éramos intervenientes na história, contada em ritmos surpreendentes, com visões alucinantes e simples, os actores viviam o esplendor deste momento único. Foi divino sem ter que existir um Deus. Depois de ter assistido no dia anterior, no sábado, a um espectáculo horrível de teatro, sem alma e ao encontrar a actriz que dizia que não gostava do espectáculo,... AAAAHGRr, uma super produção, ... a sério gente,...  "artistas"...  se não gostam do que fazem não façam, não desperdicem tempo, espaço e dinheiro. Depois vêm com temas como o capitalismo, a má gestão da sociedade, um sistema "Robotico" como era o caso deste mesmo espectáculo.


No mesmo domingo à noite, fomos convidados a apresentar no ALF - Teatro de Cama, um teatro com 1,85m de altura, 2,20m de largura e 1m de comprimento, entrada máxima na plateia de 12 pessoas, que se encontra entalada entre a parede e os pés de quem actua e tudo o resto são sonhos em cartaz. 
Uma experiência inesquecivel!! 

Concebido, realizado e produzido pela Brick House.

Brick House
(Home tejolo)
Home jugglers, Lumineiro and Joseph, musicians, Thomas (bass) and Joseph (leaning standing right), Model, Clara and intruders, Dulce and Adrien (bottom left).
On Sunday we witnessed a memorable spectacle of theater! "Immemoria" Group XIX century theater in São Paulo, in the village streets of Maria Zélia, historic heritage. Indescribable, exciting, we, the public, were not public, we were involved in the story, told in amazing rhythms, with hallucinate visions and simple, the players lived the splendor of this unique moment. It was divine to exist without a god. After having watched the day before, on Saturday, a horrible spectacle of theater, without soul and find the actress who said she did not like to perform in it, ... AAAAHGRr, a super production, ... seriously folks, ... "Artists" ... if you do not like what you do, not do it, do not waste time, space and money. Then come with themes such as capitalism, the mismanagement of the society, one "robotic" system as was the case of this show.

On the same Sunday night, we were invited to perform at the ALF - Bed Theatre, a theater with 1.85 m high, 2.20 m wide and 1m in length, maximum input of 12 people in the audience, which is wedged between the wall and feet of who is acting and everything else are dreams in poster.
An unforgettable experience!
Concept, produced and directed by the Brick House.


Sábado á noite \ saturday night

Familia "Giro" \ Family "Giro"

No dia 9, segunda feira, apresentamos o que pensávamos ser a nossa última apresentação dos espectáculos aqui no Brasil de novo no espaço do Circo no Bêco, onde fizemos a nossa primeira data agendada no inicio do "Mochila Tour", dia 10 de Maio.

O Circo no Bêco é uma associação que organiza todas as segundas feiras um encontro de malabares, na Vila Madelena, num beco grafitado em São Paulo.

Foi um a optima apresentção. nesse dia estavamos um bocadinho nervosos, ultima apresentação no Brasil, alguns já era a segunda vez que nos iriam ver actuar, o Adrien tem pavor de malabarista,...
Mas correu muito bem assim que começamos, o clima instalou-se e demos tudo o que poderiamos dar! Foi excelente, demos o maximo, o publico vibrava connosco,... não me senti sozinha. 
Mas, as apresentações não acabaram aqui...



ICA - Instituto de Insentivo á Criaça e ao Jovem

Nossa ultima intervenção.
Ica é uma instituição que dá apoio à aprendizagem escolar e a um desenvolvimento cultural que é feito através de aulas de música, artes plásticas, dança, teatro e circo.
Têm como objectivo construir melhores pessoas tanto ao nível social como cultural.
Ficámos surpreendidos com a organização do espaço, com a interacção das crianças nas actividades diárias, como pôr a mesa, limpar o chão do refeitório,... 
Um bom ambiente proporciona uma abertura que é visível nos jovens de lá, que têm ânsia de receber tudo o que lhes dermos.
O ICA já tem 13 anos de existência e isso vê-se!

Permanecemos 3 dias no ICA.
Nos dois primeiros dias demos 11h de aulas e no terceiro dia fizemos 2 apresentações dos nossos espectáculos.
Fomos muito bem recebido, ficamos em casa da família da fundadora da instituição (ela chamava-se Ica e faleceu 1 ano depois de ter fundado a instituição), onde tivemos o enorme prazer de conhecer a Estela (filha da Ica), o marido e um dos filhos.

Agradecemos a todos por nos terem convidado em especial á Tassia, coordenadora cultural do projecto, que nos abriu as portas!


On March 9, Monday, we present what we thought it was our last presentation of the shows here in Brazil again in the Circo no Bêco in the alley, where we made our first date scheduled at the beginning of the "Backpack Tour" , May 10.The Circo no Bêco, in the alley is an association that organizes every Monday a juggling meeting, in Vila Madelena, an alley graffiti in São Paulo.It was a great apresentation. We were a little nervous, it was our last performance in Brazil, some of the public it was already the second time they would see us, Adrien stays terrified by jugglers public, ...
But it went very well once we start, the weather filling we settled down and we gave everything we could give! It was excellent, we took the max, the audience was thrilled with us ... I did not felt alone.
But the presentations did not end here ...

ICA - Institute of Insentive for childrens and teenagers
Our last intervention.
ICA is an institution that supports the school learning and a cultural development that is done through music, visual arts, dance, theater and circus
classes.They have the aim to build better people developing social and cultural conscience.
We were surprised by the organization of space, with the interaction of children in daily activities such as setting the tables, cleaning the floor of the cafeteria, ...
A good environment provides a curiosity and opening that is visible in the young people here, who are longing to get everything you give them.The ICA now has 13 years of existence and you can see it.
We stayed three days at the ICA.
In the first two days we gave classes and in the third day we did two presentations of our shows.
We were very well received, stayed in the family home of the founder of the institution (it was called Ica and died one year after she founded the institution), where we had the great pleasure of knowing Estela (daughter of Ica), her husband and one of their childrens.
We thank everyone for inviting us in particular to Tassia, the cultural coordinator of the project, which opened us the doors!


ICA - aula artes plasticas / plastic artes class


                durante a nossa aula... / during our class...







3° dia, apresentação de "Um belo dia" / 3°day, "Um belo dia"presentation

3° dia, apresentação de "Rock n'roll" / 3°day, "Rock n'roll"presentation


Grupo de ex-aluno agora professores / Group of old students, now professeurs


Foto de grupo / Group photo


 Foto de grupo / Group photo
(o quadro foi uma prenda da professora de artes plasticas, eu chamaria a isto uma "prenda de grego". O quadro é enorme e estava fresquinho, quer dizer não estava seco...  levamo-lo de ônibus (autocarro), metro, tentando não nos sujarmos, com as nossas mochilas nas costas, ... mas seria inevitavel não deixar alguns "grafitie" verdes pelas calças, camisas, mãos de quem nos cruzava. O Adrien só queria enterrar a cabeça, eu ria. Ainda bem que ninguém se deu conta na hora. Muito Obrigada pela prenda de coraçao! Lindo!)


(The painted picture was a gift from a teacher of arts, I would call this a "Greek gift". The picture is huge and it was fresh, that was not dry ... take it by bus (bus), metro, trying not to mess our clothes, with our backpacks, but it was inevitable ... to not let some green "grafities" on peoples pants, shirts, in the hands of those who crossed. The Adrien just wanted to bury his head, I laughed. Thankfully, no one realized at the time. Thanks a lot for the gift realy! Beautifull!)





De volta a São Paulo.
Sábado.
Hoje tem ALF Teatro de Cama aqui na Brick House e vamos apresentar.
Desta vez estamos á espera de mais publico, umas 36 pessoas.

Pois é,...
a viagem aqui, foi e está a ser muito intensa!
Durante estes 3 meses, fizemos 12mil kilometros de estrada (sem contar com a volta Manus- São Paulo de avião), 35 actuações, 80h de aulas e 102 dias de encontros, historias, convívios e descobrimentos.
Sinto-me cheia e honrada pelos encontros e experiências que decorreram e ainda se decorem aqui.
Foi algo incrível e inesquecivel!
Caí na real deste mundo, no sentido em que nada é perfeito e que perfeito assim é, que o equilíbrio que busco para a resolução de assuntos da sociedade é tão relativo e inconstante como "sei lá o quê", que há muitas coisas ocultas ou que desconheço que não me permitem intender bem a sua realidade, fora a minha forma pessoal de pensar sobre elas (umas abertas a discussão outras mais fechadas mudança).

Em breve vão ser as eleições governamentais aqui no Brasil, com cerca de 183.987.291 habitantes onde 
33 milhões são analfabetos. É preocupante quando no Nordeste, onde se encontram 50% dos analfabetos os políticos, aproveitam-se dessa situação, "botam" um Forró (musica típica nordestina) com feijão e arroz, muita festa e o povo já vai "botar" uma cruzinha no seu quadradinho. Isto a gente viu quando esteve passando pelo Nordeste. Acredito e mesmo conheci pessoas que não sabem ler, mas sabem ouvir e desenvolvem uma consciência critica da politica de  hoje em dia, mas no geral querem é festa e "tass bem" (expressão portuguesa do "tá massa")

Sabem, devíamos explodir tudo e começar tudo de novo.



Back in Sao Paulo.
Saturday.
Today we have ALF Teatro de Cama, here in Brick House and we will present.
This time we are waiting for more public, some 36 people.

 
Yeah, ...
the trip here, was and is very intense!
During these three months, we have done12mil kilometers of road (not counting the trip Manus-Sâo Paulo flight), 35 performances, 80 hours of classes and 102 days of meetings, stories, and discoveries.
I feel full and honored by the encounters and experiences that have elapsed and still continue here.
It was something incredible and unforgettable!
I fell in to this real world, in the sense that nothing is perfect and that is so perfect like it is, that the balance that i seek to resolve issues concerning the society is so unstable and relative as "I do not know what", there are many things hidden or that i am not unaware about this reality and my personal way of thinking about them (some thoughts more open to discussion, others more close to changes).

Soon it will be governmental elections here in Brazil, with about 183,987,291 habitants where
33 million are illiterate. It is worrying when the Northeast, where are 50% of illiterate population and were politicians take advantage of that situation, making partis of "Forró" (tipical music of Northeast) with beans and rice, to get
a cross in your square in the elections. This we saw when we were passing in the Northeast. I believe and even i met people who can not read but know how to listen and develop a critical awareness of the politics state of today, but in general they want to make party and be cool.
You know, we should blow up everything and start all over again.



Já temos as nossas primeiras exposições de "Mochila Tour 2010" marcadas para dia 04 de Setembro em Montaigu/França e 05 em La Châtre/França na inauguração de uma residência artistica.

Amanhã apanhamos o avião ás 17h30 de volta para a europa. É estranho dizer isto. 
Começam-se a misturar, a alegria com a tristeza...


16 de Agosto será a ultima actualização desta linda história real. Agradecemos antecipadamente a todos que nos seguiram no decorrer de "Mochila Tour 2010"


We already have our first exposition of "mochila Tour 2010" scheduled for the 04th of September in Montaigu / France and in La Châtre/ France in the opening of an artistic residence.

Tomorow at 17h30 we take the plaine back to europe. It's strange to say this.
It starts to mix the joy with the sadness...


16 August will be our last up date of this beautifull life storie. We apreciate and we thank in advance to all of you that followed  "Mochila Tour 2010"










Nature Amazonia forest, and Sao Paulo

Back in São Paulo, sorry for the technical problems and the small delay in updating the blog. ok don`t waste more time ..... "Vamo La" (as they say in Brazil)
Below the photos of the boat trip between Belém and Manaus, we were unable published in the last post.



De volta en São Paulo, desculpem os problemas técnicos e o pequeno atraso na atualização do blog. Não perca mais tempo ..... "Vamo La" (como dizem no Brasil) Abaixo as fotos do passeio de barco entre Belém e Manaus, que não puderam ser publicados no último post.

In the boat in belem, the deparature will arrive / Dentro o barco, a partida vai acontecer

Hamaks in the boat / Redes dentro o barco






All pictures come from amazonia river boat trip / Todas as fotos são do passeio de barco no rio Amazonas


We arrive in Manaus / Chegamos in Manaus


In the final lines of the last message, our bags were ready for a walk in Presidente Figuerido small town, 100 km north of Manaus. This place is a paradise of waterfalls and a good gateway to the Amazon forest, exactly what we wanted, the kind after all those moments spent in cities. We spent three days walking, swimming, resting. We met a biologist who explained a lot about the forest animals and she advised us a waterfall.

Nas linhas finais da última mensagem, as nossas malas estavam prontas para um passeio na cidade de Presidente Figuerido pequena cidade 100 km ao norte de Manaus. Este lugar é um paraíso de cachoeiras e uma boa porta de entrada para a floresta amazônica, exatamente o que queríamos, depois de todos esses momentos passados nas cidades. Passamos três dias de caminhada, nadando e descansando. Conhecemos uma bióloga que nous explicou muito sobre os animais da floresta e aconselhou-nos um passeio a uma cachoeira


Duca e Samantha (biologa)

After 5h walking in the forest we arrived to the place of the cachoeira Princesinha do Urubo / Depois de 5h de trilha pela floresta chegamos a cachoeira Princesinha do Urubo

Next to the waterfall / Do lado da cacheira

Caban were we spent the night / Cabana onde passamos a noite





Many noises, ...

something moved!...

Many noises,...  

i feel helpless,...  everything is big, many, many animals, insects,...   
yellow bees that stick in the hair and clothes and put honey, and stay and you run but you don't see them, but you listen, they are there and you run and you say - fuck i have them in my hair!! ...

Muitos ruídos ...

algo se moveu! ...

Muitos ruídos ...

Eu me sinto impotente ... Tudo é grande, muitos, muitos animais, insetos, ... 
abelhas amarelas que ficam nos cabelos e roupas e colocam mel e fica e você correr, mas você não os vê, mas você ouve, eles estão lá e você corre e diz - porra eu tenho eles em meu cabelo! ...

Amazonia 




Trilha

Abacaxi plant / planta

Have you alreadi sow this? Do you know what it is? / Ja alguma vez viram?? Sabem o que é??
CAJU





We didn't know were was coming the caju, it was very funny to discover it! It's a big tree, with a lot of this fruits. The red part they call it the false caju fruit, it has no grabs, very sweet taste with a lot of water and in the end the little green thing it's the caju. we have to toste it before, if not it 's toxic and it burns you inside.


Nós não sabíamos de onde vim o caju... e foi muito engraçado descobrir! É uma árvore grande com muitos frutos. A parte vermelha é chamado de falso fruto, não tem sementes, é muito doce e aquoso. No final do fruto é onde se encontra o caju, essa coisinha verde que se vê. Temos de torra-la antes de comer se não é tóxico e queima por dentro.




By chance, Cristina (Lurdinha's mother) have some friends that are directors of schools and arranged us to go present in two schools before leaving to São Paulo.It had been nearly a month since the last time we presente, with the arrival of dengue and the endless travel of Canoa Quebrada to Manaus. It felt really good!
Indeed, after Dengue i felt a little low, with less power and this affected my desire to continue traveling. I wanted to everything end up fast and go home. i had lost a little sense of this trip meening.The boat trip along the Amazon, helped to recover my strength, think about the project, i was confused ...In Manaus, everything appeared motivating me again ... the curiosity to go further ... juggling in the streets, in the woods, ... propose the shows where I know they will say no ...In the schools, seing the gratitude of students asking for hugs, calling you just for you to look at them and smile, giving drawings and the teachers
 thanking with their soul filled, ...
it filled me to.



Por casualidade a Cristina (mãe da Lurdinha) tinha amigas directoras de escolas e organizou-se ir apresentar em duas escolas antes de partirmos para São Paulo. 
Já fazia quase um mês que não apresentávamos, com a vinda da dengue e a viagem interminável de Canoa Quebrada até Manaus. Soube muito bem!


Na verdade, depois da Dengue fiquei um pouco em baixo, com pouca energia e isso afectou a minha vontade de continuar a viajar. Tive que tudo acaba-se rápido e voltar para casa. Tinha perdido um pouco o sentido desta viagem.
A viagem de barco pelo amazonas, ajudou recuperar as forças, pensar no projecto, estava confusa,... 
Em Manaus tudo o que me motivava apareceu de novo,... uma curiosidade de ir mais além,... malabarear nas ruas, pela floresta,... propor os espectáculos onde sei que me vão dizer que não,...
Nas escolas ver a gratidão dos alunos pedindo abraços, chamando-te só para olhares para eles e sorrir, dando desenhos, os professores agradecendo como a alma cheia,...  
encheu-se-me o coração...


Adrien show in the School Republica do Mexico / Espectáculo do Adrien na escola Republica do Mexico


"Um belo dia" at Republica do Mexico school / "Um belo dia" na escola Republica do Mexico

Republica do mexico - students / alunos da escola Republica do Mexico

Underfull meeting with the professeurs of R.Mexico / Excelente convivio com os professores da R.Mexico


In the State School Jose Bento Monteiro we gave a helping hand in the final show of the year and present our shows.

Na escola estadual Jose Bentes Monteiro demos uma ajuda na montagem do espectáculo de final de ano e apresentamos os nossos espectáculos.

Girls dance / dança das meninas

Before the show / Antes do espectáculo




In the left, Rita, director of the school, excellent person, very dynamic/ Á esquerda, Rita, directora da escola, excelente pessoa, muito dinâmica



Beautifull Lurdinha, it was here family that received us in Manaus / Linda Lurdinha, foi a sua familia que nos recebeu em Manaus



We caught the plane to São Paulo at 00h30 on 04 August. In 5 hour trip we went from a climate of 40 ˚ C to 10 ˚ C.
We arrived in Sao Paulo and we are staying in the "BRIC House, home of some friends that we met at the beginning of the trip. We'll stay here until August 15. We will travel to Moji, within the state of São Paulo to give workshops and we will present again in the Circo no Bêco on Monday.


Apanhamos o avião para São Paulo ás 00h30 do dia 04 de Agosto. Em 5h de viagem saímos de um clima 40˚C para 10˚C. 
Chegamos a São Paulo e estamos hospedados na "Bric House", casa de uns amigos que conhecemos no inicio da viagem. Ficaremos por aqui até dia 15. Ainda viajaremos para Moji, no interior do estado de São Paulo para dar workshops e apresentaremos de novo no Circo no Bêco segunda-feira.


Tomás